По Плана за развитие на въоръжените ни сили скоро няма да има Военноморска база, а флотилия бойни и спомагателни кораби
Автор: Дина Харизанова
Първият указ за тази година, подписан от досегашния президент Росен Плевнелиев на 6 януари 2017 г. и обнародван в брой: 7 на „Държавен вестник“ на 20 януари, е за изменение на Указ № 85 от 28 февруари 2012 г. за утвърждаване на длъжностите във Въоръжените сили на Република България и Националната служба за охрана, изискващи висши офицерски звания.
И в него се среща уникалното воинско звание... флотилен адмирал. Кой е родил това прилагателно „флотилен“ остава неизвестно, но най-вероятно то е плод на някой недоучен служител на Министерството на отбраната, който е решил така да побългари натовските стандарти.
Званието заменя досегашното „комодор“. Същото е и в белгийския флот, където комодорето е станало „аmiral de Flotille“. „Flotille аdmiral“ пък е в Дания, „Flotillenadmiral“ – в Германия.
Както коментират във военния сайт pan.bg: „По натовските военни звание ВМС тръгнаха с бригаден адмирал, през 2010 г. минаха на комодор, а сега ще имат флотилен адмирал. По-нататък следват познатите контраадмирал, вицеадмирал и адмирал“.
От изданието научаваме също, че според Плана за развитие на Въоръжените сили до 2020 г. във ВМС няма да има Военноморска база, а флотилия бойни и спомагателни кораби.
То е ясно, че флотилен адмирал идва от „флотилия“. Но не е ясно защо се е наложило прилагателното, което досега бе използвано – „флотски“, да бъде така изопачено?! За справка Кораборемонтния завод във Варна и до днес се нарича „Терем-КРЗ Флотски арсенал“.
На същия принцип е образувано прилагателно от думата Марсилия например – марсилски. Никой не казва „марсилиен“! Или пък за Австралия – „австралиен“, вместо австралийски.
По-скоро „флотилен“ би следвало да е производно на „флотил“, какъвто звер не съществува. Поне доколкото ми е известно.
Като няма да използваме думи от родната реч омайна, сладка, то поне определенията или както е в случая - званията, произтичащи от тях, да звучат малко по-български.
Ако приложим това определение към други длъжности и понятия, става още по-идиотско – представете си: „флотилен моряк“ (не ви ли звучи като „инфантилен“ моряк, примерно), „флотилен арсенал“, „флотилни кораби“... Нищо чудно скоро и Военноморските ни сили да станат "флотилски сили!
Може и да е по натовски, но със сигурност не е и по нашенски.