Наградата на ЕС за млад преводач от България отива в София за първи път от 2014 г. насам


Наградата на ЕС за млад преводач от България отива в София за първи път от 2014 г. насам
11 Март 2021, Четвъртък


Наградата отива в 32 Средно училище с изучаване на чужди езици „Св. Климент Охридски“

Автор: Десант

Лъчезар Попов е българският победител в тазгодишното 14-о издание на конкурса по превод Juvenes Translatores на Европейската комисия. Наградата отива в 32 Средно училище с изучаване на чужди езици „Св. Климент Охридски“, София.

Със своя превод от английски на български език Лъчезар изпревари 72 свои връстници от общо 17 средни училища в България и стана един от 27-те победители — по един от всяка държава от Европейския съюз. Преводачите на Европейската комисия избраха победителите сред 2 797 участници от цяла Европа, а 241 ученици бяха специално отличени за много добри преводи. Петима са носителите на специални отличия в България.

Участниците можеха да изберат да превеждат между която и да е комбинация от два от официалните езици на ЕС. От възможните 552 езикови комбинации младите преводачи използваха 150. Тазгодишната тема „Да намерим пътя си в трудни времена — заедно сме по-силни“ се оказа точно отражение на Европа през изминалата година.

Най-добрият млад преводач от всяка държава от ЕС ще бъде поканен на онлайн церемония по награждаването в петък, 2 юли 2021 г. Победителите и техните учители също така ще могат да се срещнат с професионален преводач от Европейската комисия, за да научат повече за превода и езиците.

Генерална дирекция „Писмени преводи“ на Европейската комисия организира ежегодния конкурс Juvenes Translatores (от лат. — млади преводачи) от 2007 г. насам. Целта на конкурса Juvenes Translatores е да популяризира чуждоезиковото обучение в училищата и да запознае младите хора с работата на преводача.

През 2020 г. в конкурса взеха участие 2797 ученици от 664 училища в целия ЕС. В България участваха 17 средни училища с общо 73 ученици, като право да участват имаха родените през 2003 г. Българските участници в конкурса използваха общо четири езикови комбинации за преводите си: от английски, френски, немски или испански към български език. Любопитен е и фактът, че от български език като оригинал има общо единадесет превода от участници в други държави: към английски, френски, немски, нидерландски, португалски и шведски език.


В категории: Новини

0
Коментара по темата

Добавете коментар

Моля, въведете Вашето име
Моля, въведете Вашият коментар
Моля, въведете защитния код
Последно Публикувано
Горещи дискусии
Вестник Десант от 2009 Всички права запазени. Уеб дизайн, уеб програмиране, опитмизация за търсачки